sun138 sun5阳光五号
- 作者: 咪噜游戏盒子官方下载
- 时间: 2025-09-26 22:36
大家好,今天来为大家解答sun138这个问题的一些问题点,包括sun5阳光五号也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
再别康桥徐志摩
Saying Good-bye to Cambridge Again--- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave轻轻的我走了,
As quietly as I came here;正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky.作别西边的云彩。
The golden willows by the riverside那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart.在我的心头*漾。
The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇:
In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里
I would be a water plant!我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud但我不能放歌
Quietness is my farewell music;悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects keep silence for me夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight!沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave悄悄的我走了,
As quietly as I came here;正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away不带走一片云彩。
再别康桥徐志摩
Saying Good-bye to Cambridge Again--- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave轻轻的我走了,
As quietly as I came here;正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky.作别西边的云彩。
The golden willows by the riverside那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart.在我的心头*漾。
The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇:
In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里
I would be a water plant!我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud但我不能放歌
Quietness is my farewell music;悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects keep silence for me夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight!沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave悄悄的我走了,
As quietly as I came here;正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away不带走一片云彩。















